
Published at 12/23/2025
Souhaiter ses vœux en anglais est un incontournable, que ce soit dans un cadre professionnel, familial ou amical. À l’occasion d’une nouvelle année, les vœux que l’on choisit en anglais produisent des effets différents selon le contexte, la culture et bien entendu la formule employée.
Entre les habitudes françaises et les usages anglais, il existe parfois un léger décalage. Cet article a pour objectif de vous guider, avec des exemples concrets.
Dans la culture anglaise et américaine, souhaiter les vœux professionnels répond à une période bien précise. Contrairement au français, où l’on peut les présenter tout au long du mois de janvier, en anglais, la fenêtre est souvent plus courte. On envoie généralement un message de vœux dès la fin décembre ou dans les tout premiers jours de la nouvelle année. Au-delà de cette période, mieux vaut éviter les formules trop explicites et préférer une expression plus neutre intégrée à un email professionnel.
Dans un cadre professionnel, les messages pour la bonne année doivent rester sobres, positifs et universels.
Exemples de messages professionnels en anglais :
Ces formules évitent toute référence trop personnelle comme l’amour ou la famille, réservés à d’autres contextes.
En anglais, la formule utilisée dans un message de vœux professionnels donne immédiatement le ton :
La traduction littérale du français vers l’anglais peut parfois poser problème. Par exemple, “Nous vous souhaitons une excellente année” se dira plutôt We wish you a great year.
Attention également à l’orthographe et aux faux amis. En anglais professionnel, la clarté prime toujours sur l’effet stylistique.
Dans un cadre personnel, les vœux en anglais laissent plus de place à l’émotion, à la joie, au bonheur, à l’amour et à la vie. Les messages sont souvent plus longs, plus chaleureux et plus créatifs. On peut alors intégrer des références à la famille, à l’union, à un voyage, ou à un nouveau chapitre de vie.
Voici quelques expressions très utilisées dans les messages personnels :
Certaines expressions varient légèrement selon que l’on s’adresse à un public britannique ou américain.
Plutôt américain :
Plutôt britannique :
Ces nuances sont subtiles, mais elles participent à la justesse culturelle du message. Même si l’anglais reste la langue de communication, intégrer une attention culturelle dans ses vœux renforce le lien humain.
Souhaiter la bonne année en anglais ne se résume pas à une simple traduction depuis le français. C’est un exercice culturel, linguistique et relationnel. Que ce soit dans un cadre professionnel ou personnel, le choix des expressions, du message, de la période et du ton est essentiel.
Chez The Anglophones, nous sommes convaincus que maîtriser ces textes et ces messages permet de créer du lien.
To all our students and teachers: best wishes for a good year ahead!